La historia del Camafeo o Cameo comienza con una bonita historia…
Una chica, Corinto Dibutade, hija de Butades de Sición, el cual era un artista legendario de la Antigua Grecia, probablemente del siglo VII a. C. Corinto Dibutade se enamoró de un joven corintio y al disponerse el novio a marchar al extranjero, la última noche al despedirse, la novia tuvo la idea de quedarse con el retrato de su amante, para lo cual trazó el perfil de su cara, señalado por la sombra en el muro de la habitación. Butades aplicó una capa de arcilla, que modeló siguiendo las sinuosidades de aquel rostro; quitó la arcilla de la pared y la metió en el horno y obtuvo un retrato duradero, que afirma la tradición que se conservó en el Ninfeo de Corinto hasta que conquistaron la ciudad los romanos, al mando de Mumio y la arrasaron. / The history of the Cameo begins with a nice story…
A girl, Corinth Dibutade, Sicyon Butades‘s daughter, who was a legendary performer of ancient Greece, probably from the seventh century B. C. Dibutade Corinth fell in love with a young man of Corinth, and the groom arranged to go abroad, the last night when he left, the bride had the idea of staying with the portrait of his mistress, for which traced the outline of her face, indicated by the shadow on the wall of the room. Butades applied a layer of clay, that he modeled along the sinuosities of that face, he removed the clay to wall and he baked it and earned a lasting portrait, that it affirms the tradition preserved in the Ninfeo of Corinth until the Romans conquered the city, led by Mumio and razed it.
Una chica, Corinto Dibutade, hija de Butades de Sición, el cual era un artista legendario de la Antigua Grecia, probablemente del siglo VII a. C. Corinto Dibutade se enamoró de un joven corintio y al disponerse el novio a marchar al extranjero, la última noche al despedirse, la novia tuvo la idea de quedarse con el retrato de su amante, para lo cual trazó el perfil de su cara, señalado por la sombra en el muro de la habitación. Butades aplicó una capa de arcilla, que modeló siguiendo las sinuosidades de aquel rostro; quitó la arcilla de la pared y la metió en el horno y obtuvo un retrato duradero, que afirma la tradición que se conservó en el Ninfeo de Corinto hasta que conquistaron la ciudad los romanos, al mando de Mumio y la arrasaron. / The history of the Cameo begins with a nice story…
A girl, Corinth Dibutade, Sicyon Butades‘s daughter, who was a legendary performer of ancient Greece, probably from the seventh century B. C. Dibutade Corinth fell in love with a young man of Corinth, and the groom arranged to go abroad, the last night when he left, the bride had the idea of staying with the portrait of his mistress, for which traced the outline of her face, indicated by the shadow on the wall of the room. Butades applied a layer of clay, that he modeled along the sinuosities of that face, he removed the clay to wall and he baked it and earned a lasting portrait, that it affirms the tradition preserved in the Ninfeo of Corinth until the Romans conquered the city, led by Mumio and razed it.
En los siglos XVII, XVIII y XIX, las siluetas se hizo populares como formas rápidas y baratas de tener retratos de los seres queridos cuando no se podían permitir el lujo de encargarlos a un artista. / In the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries, silhouettes became popular as faster and cheaper ways to have portraits of loved ones when they could not afford to order them to an artist.
La razón de su popularidad hoy en día está relacionada con la rica, hermosa y inquietante obra de Kara Walker, cuyas escenas de siluetas abordan el legado histórico de la violencia, el maltrato y la venganza entre negros y blancos. / The reason for its popularity today is related to the rich, beautiful and haunting work of Kara Walker, whose scenes of silhouettes address the historical legacy of violence, abuse and revenge between blacks and whites.